China News Service, Changchun, June 28 (Reporter Lv Shengnan) "How much is 5 times 5?" "30!" "Be quiet! For the last time, 5 times 5, how much does it equal?" "Christmas!"... These lines are from the Oscar-winning classic film "Paradise Cinema".
Recently, at the Changchun Film Studio, nine "post 10s" are practicing dubbing for this film. The expressions and movements, and the immature and clear voices that fit in the film are all meticulous in training.
The Changying Translation Studio Children's Training Camp is currently being held. These "post 10" children have gained valuable learning opportunities through this training camp.
Changying Translation Studio is China's earliest professional production base for translated films. So far, it has translated more than 2,600 films from more than 50 countries and trained a large number of well-known voice actors.
The young voice actor practiced dubbing the film "Paradise Cinema" in the recording studio.
Photo courtesy of Changying Translation Studio
Now, these professional voice actors are trying their best to cultivate young voice talents.
The national first-level voice actor Wang Lijun is the "class teacher" of the training camp.
He told reporters that these children may have the ability to serve as "fresh blood" to enrich the dubbing team of long movies, and reserve more power for the Chinese film translation and dubbing business.
"We want to cultivate more talents so that the industry of translation and production can be passed on."
During the reporter's interview, Mou Jialun, a "subject teacher" of the training camp, played famous scenes from classic films such as "Paradise Cinema" and "Ponyo on the Cliff", allowing the children to dub suitable characters.
The reporter learned that a small voice actor has participated in the translation of "Paradise Cinema".
According to Mou Jialun, through courses such as language foundation, poetry recitation, fables, and dubbing training, the children gradually learned about dubbing of translated films.
"This training camp has already reached the stage of dubbing film and television clips, and the children have made great progress."
Wang Peng, the parent of the training camp, is very happy to see the growth and changes of his children.
He bluntly said that long film translations occupies the childhood of many "post-75" parents. It is also a cultural and spiritual continuation to allow the next generation to engage in this work.