With over 100 million copies sold worldwide, British writer Agatha Christie's detective novel "Ten Little Negroes" has received a fame. The choice of his new title, "They were ten", comes following a request from his descendants, while France remained one of the only countries to keep a translation identical to the original title.

One of the best-selling books in the world, Agatha Christie's famous detective story Ten Little Negroes , with over 100 million copies sold, has just been renamed. From now on, he will have to ask his bookseller to find "They were ten", his new title. This change completes a long process of naming this work, since the book was released in the United Kingdom in the 20th century, in 1939 more precisely.

Translation has changed in many countries

At that time, the title was  Ten little niggers , hence the title Dix petits nègres  in French. But very quickly, it was changed, including in English, in the United States in particular, where the racist term "nigger" ( nigger ) is more than rejected. There, the novel was never called like in the UK, its title being T in little Indians .

>> Find Europe Soir with Julian Bugier in replay and podcast here

Since this period the translation has changed in many countries to avoid the use of the offensive word. In this respect, France was an exception.

A request from the descendants of Agatha Christie

The descendants of Agatha Christie therefore demanded that France align with the other translations. This does not imply only a change of title, because the story of the novel takes place on the island of the Negro. It becomes Soldier's Island, as in the American version.

The plot of the novel is also based on a nursery rhyme from the XIXth century, called  Dix petits nègres , which is even its outline, the murders following the verses. But this English rhyme was itself an adaptation of an American rhyme entitled ...  D ix little Indians .