Often people who leave their country to live in another country with a different language, with errors in translation, including simple and disastrous ones, are enough to change the overall meaning of the word.

The British newspaper "Daily Mail" published posts by people from all over the world of the funniest sentences and phrases translated into English, which they encountered in many places.

One of the funniest phrases was a phrase written in an airport in India, where it was translated into English with the meaning "eating carpets at this airport is a serious problem."

Another interesting snapshot, compiled online by Shareably, was a phrase on one of the two butchers, who mistook the word flesh and lamp, due to the similarity of their writing in English, so the translation of the phrase “a boneless lamp” instead of “a boneless flesh” became.

As for a cheese and dairy store, he made a catastrophic mistake while translating the phrase “Syrian paralysis cheese”, where he translated the word “paralysis” with the word “paralysis”, meaning the disease that affects a person and prevents him from moving, so it was found that this type of cheese may paralyze a person in Once eaten.

In one of the restaurants, too, I wrote the phrase "meatballs" in Arabic after translating it into English to become "dead bull", and when it was subsequently translated into English the phrase "Paul dead" became, indicating that one of the people, whose name is Paul, is dead.

The aim of publishing these terms, which the site described as "entertaining", was to draw attention to the fact that a single mistake in translation can make a big difference that may be disastrous at times and affect the true meaning of the word.