For a period of time after the birth of the "Belt and Road" initiative, the outside world once expressed it as "One Belt, One Road", but later officially identified it as "the Belt and Road" in English. Why did you decide to adopt this translation method and no longer highlight it? One"?
Recently, relevant experts from the Central Party History and Literature Research Institute gave an explanation in an exclusive interview with China News Service.
Irish expert Sean said that the combination of Belt and One reminds people of a belt, and the expression is unclear.
"The Belt and Road" can let everyone know that we are talking about an economic belt, not a belt.
In addition, “One Belt, One Road” overemphasizes the word one, while “One Belt, One Road” includes the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”. There are multiple routes under the broad framework instead of just one. Route, use "the Belt and Road" to avoid such misunderstandings.
Liu Liang, the translation reviewer of the Sixth Research Department, pointed out that at the beginning, the English translation in some reports did not use initiative, but strategy.
The word strategy implies a national behavior strategy. When it is changed to an initiative, it shows that the core of the “Belt and Road” is cooperation, which is open and inclusive. It is hoped that each participant can discuss, build and share together. This is the “Belt and Road” initiative. "The purpose is.
(Reporter Liu Chao and Li Jingze)
Editor in charge: [Ji Xiang]