"I'm Giorgia, I'm a woman, I'm a mother, I'm Italian, I'm Christian," future Prime Minister Giorgia Meloni barked in the election campaign across the piazzas of the big cities.

Rhetorically professed to be a woman, but that was it.

She makes fun of the quota.

She is not a protagonist of emancipation.

Even though she has put her centre-right coalition partners Matteo Salvini and Silvio Berlusconi to shame by challenging their self-righteous macho demeanor and living unmarried with the father of her six-year-old daughter when her Fratelli d'Italia " have written "God, fatherland and family" on the flag.

Andreas Rossman

Freelance writer in the feuilleton.

  • Follow I follow

The Italian emancipation step that is now to be reported is not reflected in politics, but in language, without any post-fascist intervention.

The Vocabulario Treccani, Italy's leading dictionary, in its new edition, which was presented shortly before the parliamentary elections, has for the first time lemmatized the feminine forms of nouns and adjectives, which were traditionally recorded only in the masculine form: personal and professional designations such as " architetto", "chirurgo", "medico", "notaio", "sindaco" or "soldato" have always been used across genders for both the architect, the surgeon, the doctor, the notary and the notary, the mayor, the soldier.

Changes not under pressure from activists

Although the derived female forms "architetta", "medica" or "sindaca" - which have now been included in the dictionary - are also used, they have not been widely accepted because, according to the linguists, they are in the ears of most sound "not right".

Job titles that end in "-a", such as "farmacista" (pharmacist), "giornalista" (journalist) or "regista" (director) did not have and do not have this acceptance problem, as changing the article from the masculine "il" is sufficient here. too feminine “la” to designate the pharmacist, the journalist, the director.

The updates compared to the previous edition from 2018 do not respond to demands from gender activists, who do not play a vocal role, but fulfill the task of the Vocabulario Treccani to map the language development and, according to the website, "the socio-cultural changes in to witness to our country and to acknowledge new nuances, definitions and meanings".

The two editors in charge, Valeria Della Valle, emerita in linguistics at the Sapienza in Rome, and her colleague Giuseppe Patota, who teaches at the University of Siena, have also dusted off definitions and example sentences and removed gender stereotypes: “classics” such as “The woman irons and cooks , the man goes to work and reads the newspaper” were exchanged for today's quotes from newspapers, books and blogs.

Even with the adjectives there is “equality”: If you look for “bello” in the dictionary, you will find it after “bella”, both are printed in bold.

The order does not imply a preference for the feminine form, but follows the alphabetical order: "a" comes before "o".

This also applies to "amica" and "amico", girlfriend and boyfriend, or for "direttore" and "direttrice", director and director: "o" comes before "r".

Finally, nouns, of which only the feminine form was previously represented, were supplemented by their masculine counterparts: next to "casalinga" (housewife) there is "casalingo" (houseman).

This also applies to "amica" and "amico", girlfriend and boyfriend, or for "direttore" and "direttrice", director and director: "o" comes before "r".

Finally, nouns, of which only the feminine form was previously represented, were supplemented by their masculine counterparts: next to "casalinga" (housewife) there is "casalingo" (houseman).

This also applies to "amica" and "amico", girlfriend and boyfriend, or for "direttore" and "direttrice", director and director: "o" comes before "r".

Finally, nouns, of which only the feminine form was previously represented, were supplemented by their masculine counterparts: next to "casalinga" (housewife) there is "casalingo" (houseman).

Among the neologisms that are now in the Vocabulario Treccani are mainly Anglicisms adopted during the pandemic, including “Covid-19”, “lockdown”, “smart-working”, “termoscanner” or “rider”, as the bicycle courier is called here becomes.

Abbreviations such as "DaD", which stands for "didattica a distance" (distance learning), were also taken into account for the first time.

The fashion, fueled by social media, to naturalize more and more borrowings from English, including those that many Italians have difficulty pronouncing, continues.

However, given the patriotism represented by Giorgia Meloni, one cannot expect that this development will be countered with an active language policy based on the French model.