The rules regarding our names may change.



With the diversification of notations and readings, such as unique names called "glitter names," the government is considering how freely the family register's name can be read, and the Legislative Council is considering an interim draft. I summarized.

The Family Register Act Subcommittee of the Legislative Council is considering "reading your name".

The name of the current family register has no reading and only Chinese characters are listed.



As the digitization of administrative procedures progresses, problems such as difficulty in searching when using it as a database have been pointed out because the name of the family register is not readable, and the government is considering legislation to make it readable. We are.

Therefore, the debate is how freely the reading is allowed while the notation and reading are diversified, such as the unique name called "glitter name".



In this interim draft, three proposals were presented regarding the range of reading allowed.

The first is that there is no provision in the Family Register Act, and it is permitted except for cases of abuse of rights and violation of public order and morals.



The second is to accept if it can be read aloud or kun'yomi, can be read by convention, or if it is related to the meaning of Chinese characters.



The third is whether you can read aloud, kun'yomi, or read by convention.


Or, even if you can't do that, you'll admit it if you have a good reason.



The first is the widest range and the second is the narrowest, but it is expected that the "glitter name" will be widely accepted in both proposals.

According to a person in charge of the Ministry of Justice, for example, reading "sky" as "sukai", "knight" as "not", and "sea" as "marin" is related to the meaning of Chinese characters, so it is admitted. Will be able to.



Also, the fact that "Kosora" is read as "Pikachu" may be recognized because it is associated with the meaning and reading of Chinese characters.



On the other hand, cases where "Ichiro" is written and read as "Taro" or "Taka" is written as "Hikushi", which is the opposite of the meaning of Chinese characters, may be misread. If so, it may not be accepted.

From the end of this month, the Legislative Council's subcommittee will solicit opinions through public comments, further consider it, and compile a report.