"It's all the same Mannsbuida, too nothing to be used," scolds the Huberwirt's wife, who scolds her husband, who in the middle of the night wants to rush to help his daughter who is about to give birth in the hospital.

She scolds because her husband, like his father, plucked his fingers when his daughter was born.

It's just irritating that the innkeepers are Japanese and the scene takes place in their bedroom, which, with its austere bamboo mats, has nothing at all to do with the geranium-wreathed feather bed cliché.

Hannes Hintermeier

Feuilleton correspondent for Bavaria and Austria.

  • Follow I follow

Image Japan, sound Bavaria: The nagging from the mouths of Japanese actors is the dubbed version of the Japanese hit series "Hanbun, Aoi", which takes place in the 1980s and is about a Tokyo family that runs an inn.

The secret of the crowd favorite

"Die Vroni aus Kawasaki" can now be seen on the Servus TV On platform; the ten fifteen-minute episodes can be received free of charge from May 14th.

The dubbing was a lot of fun.

This became clear at the presentation of the series in Munich, where there was merriment simply because Gerhard Polt was present.

Like no other, he knows how to generate amusement by doing exactly nothing.

When asked if he wanted sweet or salty popcorn, Polt said, "Salty.

Pure natural salt.

Or Tibetan.

Or a salty bill.”

And already the ice was broken for a truly strange television venture that Polt's son Martin initiated as producer.

During a stay in Japan, he saw the daily soap "Hanbun, Aoi" from 2018 in the hotel, which was broadcast in Japan in 156 episodes.

Since he didn't understand a word, he thought about what they would say in Bavarian?

During the translation, it turned out that Japanese uses many more words.

Since usually only high-level language is dubbed, the series is an experiment in several respects.

Will the northern lights understand?

After all, the doctor and nurses in the maternity clinic react in perfect Saxon when the woman giving birth says "Otto, I never like it, that's not how I imagined it!

I'll tear it up!"

is that weird now?

In addition to Polt, who speaks Grandpa Huber and several supporting roles, the cast includes his longtime television partner Gisela Schneeberger as Maria Huber.

The Austrian Michael Ostrowski speaks the child's father Otto Huber, Eva-Maria Reichert Vroni Huber.

In other speaking roles Benedikt Weber, Paul Sedlmeir, Servus TV director Ferdinand Wegscheider, Christiane Blumhoff and Christian Tramitz.

Polt pointed out the problem of lip synchronization, which made the English "I hate" socially acceptable in German.

"Previously, one would have said 'I don't like semolina', today it's 'I hate semolina'." The Japanese actors were said to have been given "insinuations" without aiming at slapstick or "fooling".

In fact, a peculiar attraction arises from the contrasting cultural program.

Emotions are understandable, even if a Japanese Saupreiß, a label that is quite common for Asians in Bavaria, allows it.

Perhaps cultural transfer also works in the other direction?

Bavarian television had a soap opera on its program with “Dahoam is dahoam”, currently it is in episode 2940. Nothing is known yet about how Martin Polt’s idea will be received in Japan.

Father Gerhard Polt is not afraid of shitstorms because of violations of any political correctness: "You can wait for a shitstorm every minute, no matter what you do or say." He agrees with Karl Valentin - don't even ignore it.