Xinhua News Agency, Beijing, February 5th.

Remarks at the Welcome Banquet for the Beijing 2022 Winter Olympics

  (February 5, 2022)

  President of the People's Republic of China Xi Jinping

  Dear President Bach,

  Dear colleagues,

  Ladies, gentlemen and friends:

  On the festive days of the Chinese people celebrating the Chinese New Year, I am very happy to meet with old and new friends in Beijing.

First of all, on behalf of the Chinese government and people, on behalf of my wife, and in my own name, I would like to extend a warm welcome to all the guests who came to China to attend the Beijing Winter Olympics!

I would like to express my heartfelt thanks to all governments, peoples and international organizations who care about and support the Beijing Winter Olympics!

I would also like to express my special thanks to all the friends here who have overcome the difficulties and inconveniences caused by the new crown pneumonia epidemic and traveled thousands of miles to Beijing to cheer for the Winter Olympics and cheer for China.

  Last night, the Beijing Winter Olympics officially opened at the National Stadium.

After a lapse of 14 years, the Olympic flame was ignited in Beijing again, and Beijing became the world's first "Double Olympic City".

Upholding the concept of green, shared, open and clean Olympics, China has made every effort to overcome the impact of the new crown pneumonia epidemic, earnestly fulfilled its solemn commitment to the international community, and ensured that the Beijing Winter Olympics will be held as scheduled.

  Let more people participate in ice and snow sports, which is the meaning of the Olympic movement.

By organizing the Winter Olympics and promoting the Winter Olympics, China has brought ice and snow sports into the homes of ordinary people, achieved the goal of driving 300 million people to participate in ice and snow sports, and made new contributions to the global Olympic cause.

  女士们、先生们、朋友们!

  Since ancient times, the Olympic Movement has carried mankind's beautiful pursuit of peace, unity and progress.

  ——We should keep in mind the original intention of the Olympic Movement and jointly safeguard world peace.

The Olympic Movement was born for peace and thrives on peace.

In December last year, the UN General Assembly unanimously adopted the Olympic Truce Resolution, calling for the promotion of peace through sports, representing the common aspiration of the international community.

We should adhere to mutual respect, equal treatment, dialogue and consultation, and strive to resolve differences, eliminate conflicts, and jointly build a world of lasting peace.

  ——我们应该弘扬奥林匹克运动精神,团结应对国际社会共同挑战。新冠肺炎疫情仍在肆虐,气候变化、恐怖主义等全球性问题层出不穷。国际社会应当“更团结”。各国唯有团结合作,一起向未来,才能有效加以应对。要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,共同建设和谐合作的国际大家庭。

  ——我们应该践行奥林匹克运动宗旨,持续推动人类进步事业。奥林匹克运动的目标是实现人的全面发展。要顺应时代潮流,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。

  女士们、先生们、朋友们!

  “爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。”中国刚刚迎来农历虎年。虎象征着力量、勇敢、无畏,祝愿奥运健儿像虎一样充满力量、创造佳绩。我相信,在大家共同努力下,北京冬奥会一定会成为简约、安全、精彩的奥运盛会而载入史册。

  最后,我提议,大家共同举杯,

  为国际奥林匹克运动蓬勃发展,

  为人类和平与发展的崇高事业,

  为各位嘉宾和家人的健康,

  干杯!