Chinanews.com, Beijing, February 24th (Reporter Gao Kai) The launching ceremony and work promotion meeting of the Chinese Writers Association's new era literature climbing project "Sail Project · Overseas Translation and Introduction of Chinese Literature" was held at the Museum of Modern Chinese Literature in Beijing.

  "Sailing Project · Overseas Translation and Introduction of Chinese Literature" is a foreign translation and introduction project implemented under the New Era Literary Climbing Project. Its purpose is to help Chinese literary works to be translated, published, publicized and promoted overseas, and to promote the "going out" of Chinese literature in the new era "High-quality development will promote Chinese culture to the world better.

  Tie Ning, chairman of the Chinese Writers Association, Zhang Hongsen, secretary and vice chairman of the party group of the China Writers Association, Li Jingze, member of the party group and vice chairman of the China Writers Association, Chang Bo, director, general manager and deputy secretary of the party group of China Publishing Group Co., Ltd., executive director of China Books Import and Export (Group) Co., Ltd. Li Hongwen, Director and Secretary of the Party Committee, Lin Liying, General Manager of China Graphics Corporation, Hassan Rabehi, Algerian Ambassador to China, Jin Chenkun, Minister Counselor of the Korean Embassy in China and President of the Korean Cultural Institute, etc., as well as representatives of climbing plan writers, Chinese and foreign publishing institutions Representatives and representatives of sinologists attended the promotion meeting.

  Zhang Hongsen said in his speech that with the translation of excellent literary works as a carrier, readers from all over the world can not only understand the lifestyle of contemporary Chinese people, but also get closer to our spiritual psychology, characteristic culture, customs and social life, and deepen their understanding of contemporary Chinese culture. Knowledge and understanding of China.

The Chinese Writers Association has been taking various measures to actively promote the foreign exchange of Chinese literature and provide help and support to translators.

  In his speech, Chang Bo said that China Publishing Group will support China Graphics Corporation, combine its own advantages in overseas resources, and cooperate with various initiators to focus on building and coordinating the translation and promotion platform for the selected works of the "Yangfan Project".

  Ou Yudi, representative of the French embassy in China and commissioner of books and speculative culture, said that many classic Chinese literary works and writers, such as Mao Dun, Lu Xun, Lao She, etc., have been translated into France, and contemporary writers such as Mo Yan, Yu Hua, Liu Zhenyun, etc. already known to French readers.

Many French publishers have also expressed strong interest in Chinese literature.

It is believed that with the blessing of the New Era Literary Climbing Project, more French translators will devote themselves to the translation of Chinese literature, further strengthening the exchanges and cooperation between the Chinese and French publishing circles.

  Li Jingze introduced the work of the New Era Literature Climbing Project "Sail Project · Overseas Translation and Introduction of Chinese Literature".

He said that the "Sail Project" is a comprehensive long-term work.

The New Era Literary Climbing Project Office of the Chinese Writers Association will work closely with the Overseas Business Center of China Graphics Corporation to set up a joint working group to be responsible for the implementation of relevant plans.

  Lin Liying, general manager of China Graphics Corporation, said that China Graphics Corporation will actively implement the "Yangfan Project · Overseas Translation and Introduction of Chinese Literature", give full play to the advantages of overseas resources, and use channels such as Beijing International Book Fair and other international book fairs, overseas libraries, and electronic platforms to translate new The Times Literature Climbing Plan will carry out specific work such as book copyright output and overseas promotion.

  In this event, the New Era Literary Climbing Project has released 17 works, including Ge Liang's "Swallow Food", Lin Bai's "Beiliu", Ye Mi's "Not Old", Wang Anyi's "Five Lakes and Four Seas", etc. The publishers introduced their respective highlights in the form of videos.

  At the end of the event, the five works selected for the climbing project this time are "In the Haze" Persian version, "Liangzhou Eighteen Beats" English version, "Beiliu" Vietnamese version, "Under the Moon" French and Hindi versions, " The English and Korean versions of "Not Old" were signed on the spot.

  The event was sponsored by the Chinese Writers Association, organized by the Creative Research Department of the Chinese Writers Association and China Books Import and Export (Group) Co., Ltd., and co-organized by members of the Joint Meeting of the Chinese Writers Association's New Era Literary Climbing Plan.

(over)