China News Agency, Beijing, December 10th (Reporter Wan Shuyan) The romanticism of French literature once brought Chinese readers countless reveries of the Mediterranean. With the deepening of Sino-French cultural exchanges in recent years, more and more Chinese and French literary works have gradually come to the fore. into each other's country.

  The 14th Fu Lei Translation and Publishing Award was announced on the evening of December 8, and three translators won the prize.

Gu Xiaoyan won the "Social Sciences" award for her translation of "The Age of the Cathedral: Art and Society, 980-1420" (by George Duby, published by Nanjing University Press); Liu Nanqi won the award for her translation of "The Book of Boundaries" (Edmund Yabes, published by Guangxi Normal University Press) won the "Literature" award; "Newcomer Award" was awarded to Lu Ruyu, whose translation was "The Library of Rejected Manuscripts" (written by David Fengkinos, Shanghai Translation Publishing House publishing).

  Fu Lei is a milestone figure in the history of Chinese translation. He translated 33 works with a total of 6 million words in his life. He made Chinese people know French literary giants such as Balzac, Romain Rolland, Voltaire, Duhartman, and Merimee. .

  In order to promote the translation and dissemination of French literature and academic works in China, the French Embassy in China established the Fu Lei Translation and Publishing Award in 2009.

Every year thereafter, the Fu Lei Award will select two best Chinese translations from French works, one in literature and one in social science; since 2013, the "Newcomer Award" has been established to encourage young translators.

  Today, the award has become one of the most influential translation awards in China.

"In the past 14 years, the Fu Lei Translation and Publishing Award has received nearly a thousand participating works, 140 works were shortlisted for the preliminary evaluation, and 37 were finally awarded." Dong Qiang, chairman of the Fu Lei Translation and Publishing Award Organizing Committee, gave such a report card .

  "The Fu Lei Translation and Publishing Award is the crystallization of cultural exchanges between China and France. Now it has not only become a benchmark in the Chinese translation industry, but also has a reputation in the world." Dong Qiang said that many translators have become outstanding backbones in the Chinese French translation industry. Undoubtedly benefited from Mr. Fu Lei's exemplary spirit.

  "If there is no translation, we are like blind or deaf. If there is no communication between cultures, maybe we only know our own village or our own city." Nobel Prize winner and French writer Le Clezio once said .

  "The Fu Lei Award has always adhered to such selection criteria: the first is the reputation and influence of the original work, the second is the level of Chinese translation, the third is the quality of editing and publishing, and the fourth is the importance of publishing in China." Fu Lei Translation and Publishing Award Introduced by Duan Mumei, a permanent judge and translator.

  Driven by this award, there are more and more French translators in China.

"Twenty years ago, the French translation industry in China was a bit "sluggish". Now it seems that this phenomenon has passed." Yu Zhongxian, a French translator, said with emotion that nowadays, Chinese readers can read various types of works through translators, such as literature and poetry. Readers of works such as literature, history, science, law, etc. can find their favorite reading materials.

  French translators are also getting younger.

Among the ten shortlisted translators for the Fu Lei Translation and Publishing Award this year, young translators born in the 1980s and 1990s accounted for eight.

"One of the original intentions of the establishment of the Fu Lei Award is to attract more young people to join the translation industry, so that there will be successors in the translation industry." Dong Qiang also said that in the past, more French classical literature was imported, but now more and more translators Pay more attention to modern and contemporary literature and social science works.

  Translators are the "ferrymen" of cultural exchanges between China and foreign countries. They are at the core of intercultural dialogue, from one language to another, from one literature to another, and from one culture to another. Chinese and foreign readers get closer to the complicated world of foreign countries through translations, making Chinese and foreign people go from meeting to knowing each other.

"The emergence of a large number of translators will boost cultural exchanges into a climax period." Dong Qiang said.

  Translation is a bridge for cross-cultural communication.

In the long history, from the Chinese translation of Buddhist scriptures in the Han and Tang Dynasties, the Chinese translation of modern Western science in the Ming and Qing Dynasties, the Chinese translation of Western learning from the Opium War to the May 4th Movement, and the comprehensive translation and introduction of Western literature since the reform and opening up, to the 1788 The spread of Chinese cultural classics in Europe in the century, and the multilingual copyright export and translation of Chinese literary works have become more and more popular in recent years. Translation plays an important role in the exchange and integration of Chinese and foreign cultures.

  Mo Yan, a Nobel Prize winner in literature, once said, "Translation work is particularly important. The reason why I won the Nobel Prize is inseparable from the creative work of translators from all over the world."

  Civilizations are colorful because of exchanges and enriched by mutual learning.

Industry insiders pointed out that driven by translation awards such as the Fu Lei Translation and Publishing Award, more outstanding translators will emerge in the future, boosting cultural exchanges between China and foreign countries and mutual learning between civilizations to create more new "sparks".

(Finish)