Drama adapted from foreign versions sweeping channels and platforms

Cut and paste series .. When will the Arab screen announce "self-sufficiency"

  • Cello is based on the movie by Demi Moore and Robert Redfort.

    archival

  • "Suits in Arabic", which was shown last Ramadan, is adapted from an American version.

    archival

picture

An Arab dramatic phenomenon that has been devoted by some production companies in the region, by adopting, in an increasing fashion every time, in recent years, a number of copies of foreign dramas that have achieved remarkable mass success in their countries. Without prejudice to the basic lines of these works that invaded Arab screens, and fiercely compete with Arab stories in the races of leadership and viewers, in parallel with the line of quotations adopted by a number of Arab satellite channels and channels, and included a number of film productions, variety programs and famous foreign competitions with huge productions that presented copies And completely new patterns for the Arab public, from which the biggest beneficiary was, large production companies.

Despite the abundance of Arab drama productions, which are mostly limited to the month of Ramadan each year, the phenomenon of “foreign copies” or “formats” has taken a noticeable place and interest not only by TV drama enthusiasts, but also by Arab production companies that launched Without hesitation in confronting the implementation of a number of successful international copies, and perhaps this is due to her conviction that these works must achieve wide profit margins, at a time when specialized writing workshops, which vary in turn in the “creative capabilities” available and in the experience of their scenario writers, have been devoted to understanding and comprehending the spirit of Foreign work and presenting it with Arab artistic elements, its efforts in translating “dramatic formulas” of a convincing local character, through which it tries to invest the spirit and plot of the original works, to conform to the general Arab “mood”, which in turn is still subject to specific “themes” and the formats of the works of the “30 episodes”. And the experiences of repeated seasons based on the successes of the first seasons.

The tendency of drama makers and pioneers of Arab artistic production in general to this type of quoted works is justified by the weakness of the Arabic texts presented, which are dominated by the poverty of stories and the dramatic plot defect that is compounded by writing methods and weak handling, as well as the rotation of most of them in the circle of repeated stories in dozens of previous works, unlike Foreign copy works, which are recruited for their drafting by teams of writers who attest to their competence and long experience in the field, which is added to the subjection of most of these works to special production conditions at the highest levels of craftsmanship, which guarantees them success and excellence, and then fame that, in most cases, exceeds the limits of The languages ​​in which it was presented, all the way to the Arab world.

Despite all these considerations, the works of foreign copies were not spared the traps of repetition and criticism of broad categories of drama lovers in general, for several reasons, most notably the failure of their makers to choose the appropriate faces and the poor performance of some of them for roles compared to the original copies, or the challenges of the processors of some of these copies that do not seem to be related to each other. issues and crises of Arab societies.

The series “Suits in Arabic”, which was shown last Ramadan, and is adapted from an American version, is highlighted as the latest production of this new artistic ritual in the drama and its latest appearance, as the work events take place in one of the major law firms, which includes a number of ambitious and competing personalities, seeking to achieve Its ambitions in the field are with a different television vision, “modern” topics, and a fast and attractive format that bets on suspense and surprises.

On the other hand, the “Grand Hotel” series, adapted from a Spanish version, was able to achieve the expected success, which in turn withdrew from the series “My Way” by the Egyptian artist Sherine Abdel Wahab, which was taken from a Colombian work, while the idea of ​​​​the series “Halawat al-Dunya” was taken by the star Hind Sabri and Zafer El Abidine, From a successful Mexican series.

As for the series “Sukkar Ziyada” by Nadia Al-Jundi and Nabila Obeid, it presented a comic version of the events of the series “Golden Girls” presented by American drama in the eighties.

In the same context, the joint Syrian-Lebanese drama, in turn, became involved early in the wave of quotes from foreign versions, after presenting the series “If” to the stars Abed Fahd, Youssef Al-Khal and Nadine Njeim, which was adapted from the American movie (Unfaithful) by the two stars Richard Gere and Diane Lane, while it presented Director Samer Al-Barqawi, with Youssef El-Khal and Nadine Nassib Njeim, in the series "Cello", adapted from the movie (Indecent Proposal) by Demi Moore and Robert Redfort.

An alternative to attract the audience

Despite the wave of criticism, the experience of investing the successes of foreign works in Arab versions in general does not pose a direct threat to “local artistic entities”, because even if it guarantees confronting the theft of original ideas and the infringement of copyright that has begun to constitute a “disturbing” phenomenon in Arab drama, it is emerging today as a suitable alternative. The judges of the production process can count on it to attract the audience, in the absence of unique Arabic versions that bet on leading the drama scene.

Drama makers justify their tendency to this type of quoted works, due to the weakness of the Arabic texts presented, which are dominated by the poverty of stories and plot flaws. 

Follow our latest local and sports news and the latest political and economic developments via Google news