On March 11, SUBPIG Pig Pig Japanese Drama Subtitle Group & Pig Pig Day Tribe Official Website announced on Weibo: "In accordance with laws and regulations, the website and all film and television related content will be rectified, deleted, and closed from now on. In the future, information, Mainly news content.”

  The pig subtitle group is a "big translator" of Japanese comics and Japanese dramas.

As the pig subtitle group announced the removal of previous works, many netizens ridiculed that the subtitle group that accompanied them growing up disappeared, "It's time to improve the level of a foreign language."

  Chasing dramas has followed legal news, and such news has appeared frequently in recent years.

For example, in February 2021, it was reported that the "9.8" trans-provincial copyright infringement case of film and television works was a major case, and 14 criminal suspects headed by Liang Mou (the founder of Renren Film and Television Subtitles Group) were arrested, 3 companies involved were investigated, and the crimes were seized. 20 mobile phones and 12 computer mainframes and servers were used, and the amount involved was more than 16 million yuan.

In November, the first-instance judgment of the "Renren Film and Television Subtitles Group" infringement case was announced, and the defendant Liang Yongping was sentenced to three years and six months in prison.

  Remember the years when we watched "What is Love" and "Dae Jang Geum" in front of the TV?

Before 2000, most Chinese audiences relied on the translated films imported from official channels or companies to see the world.

Then the Internet became a new carrier for many users to discover classic American TV series, high-quality overseas movies and animation and other film and television resources.

For audiences with limited foreign language proficiency, the subtitle group enhances the experience of chasing dramas.

Initially, the subtitle group was born out of online communication and was born out of love.

In addition, adhering to the sharing spirit of the Internet, neither charging nor for profit has made subtitles a popular cultural phenomenon.

  In those years, the translation of "Great God" detonated a lot of interesting topics.

Established in 2006, Renren Film and Television successfully became the earliest and most influential subtitle group in China by translating the popular American drama "The Big Bang Theory".

Renren Film and Television, Garden of Eden, Fengruan, and Tattered Bear are known as the "Four Subtitles Groups of American TV Dramas".

There are also "hidden organizations" in the mouths of fans and drama fans, such as Jiying, FIX, Yuanjian, and Phoenix Angel TSKS, which seize film and television resources of different types and languages ​​such as American dramas, Korean dramas, documentaries, etc., and immediately translate "raw meat" into "Cooked Meat" with subtitles helps fans to open up the world of overseas film and television dramas.

  After 20 years of development, the subtitle group has formed a relatively mature division of labor and operation mode.

For example, through overseas students, practitioners and other personnel, they can obtain first-hand film sources on foreign platforms, and then distribute them to others for simultaneous Chinese translation.

The transition from Japanese animation to translation of Japanese dramas and Japanese movies is a bridge between Japanese film and television content and many netizens.

In 2006, the phenomenon-level American drama "Prison Break" set off a wave of fans chasing dramas with the help of subtitle groups, and also brought amateur subtitle groups into the mainstream.

  The withdrawal of the subtitle group from the stage reflects the ecology of the industry, and the copyright issue is the first to bear the brunt.

As a product of unclear copyright, the subtitle group also wandered in the gray area of ​​copyright while spreading culture, which detonated many crises of closure and rectification.

As people's awareness of copyright increases, most of the films translated by subtitle groups are not officially authorized, and the practice of disseminating resources violates the copyrights of many countries in film and television works.

Although most of them will add a disclaimer that "film and television dramas are only used for communication and learning, not for commercial purposes" when transcribing content, this cannot change the substantial infringement of many subtitle groups.

  In April 2009, the State Administration of Radio, Film and Television issued the "Notice on Strengthening the Content Management of Internet Audio-Visual Programs", which clearly emphasized that "domestic and foreign film and television works without a license shall not be distributed on the Internet."

On December 4 of the same year, 111 audio-visual program service websites including BT China (BT China Alliance) were suspended by the State Administration of Radio, Film and Television.

Since 2014, American production companies have begun to file a large-scale lawsuit against the subtitle group for unauthorized translation and distribution.

In October of this year, the Motion Picture Association of America released a worldwide investigation report on audio and video piracy, pointing out a blacklist of websites that provide pirated download links, including the domestic Renren film and television subtitle group.

In 2019, many well-known download sites such as VeryCD and Fat Bird were shut down or taken offline. The webmaster of BT Paradise was sentenced to three years in prison, and the 14-year-old Holy City Home was also investigated. Yuanjian Subtitles Group released Weibo. Said to completely abandon the production of subtitles for cinema films.

  The copyright dispute has made the subtitle group no longer a pure "hobbyist group". The tightening of film and television copyright supervision has announced the end of the free era. The era of respecting copyright and combating piracy requires everyone to maintain it.

This not only respects originality, but also ultimately ensures a benign production, distribution and dissemination environment for the film and television products everyone loves.

  Is the era of needing subtitle groups over?

On February 11, all ten seasons of the super-popular classic American drama "Friends" were released on six major video websites in China. Countless fans cheered for it, setting off a wave of drama chasing and nostalgia.

At present, many people are willing to pay to watch genuine film and television with higher definition, but they also pay more attention to the experience of chasing drama from content to subtitles.

As some netizens said, what really beats piracy is the genuine intentions.

  How to transform from "generating electricity for love" to realizing commercialization is the survival problem facing the subtitle group.

When video websites began to purchase overseas drama copyrights, the platform cooperated with the subtitle team out of the demand for high-quality subtitle content, which became a way of survival for the subtitle team.

Say goodbye to the savage growth stage, open import channels, have professional translation blessings, and subtitle translation also requires certain industry norms.

Behind the disappearance of the subtitle group, everyone's drama-chasing ecology is also changing.