• In an interview published on the

    Parisian

    website on Tuesday, Emmanuel Macron said “The unvaccinated, I really want to piss them off.

    "

  • The foreign media which relayed these remarks each sought the most relevant translation for the term "piss off".

  • "20 Minutes" noticed that, from one title to another, the translations vary: some have opted for triviality (

    Le Corriere della Sera

    speaks of "breaking the heads"), others preferred to round off the angles like the site of the American channel CNBC which uses the verb “annoy” (“annoy, annoy”).

“The unvaccinated, I really want to piss them off.

"Emmanuel Macron's interview with the readers of Le Parisien published on Tuesday found an echo even in the foreign press.

The Head of State has returned to his provocative accents, in the midst of the Covid-19 epidemic and three months before the presidential election for which he said he also “wanted” to stand again.

In the midst of a heated debate in the Assembly on the future vaccination pass, it was with this raw word that he assumed his desire to establish "almost a vaccination obligation".

A choice of vocabulary which, in addition to setting off his opponents, has pushed journalists from non-French-speaking media to strain their brains to find the right translation, in their language, of this term so common in the language of Molière and unknown in theirs.

"We need the shit"

On the English-speaking side, some have opted for a shy “annoy”, like the CNBC channel site writing in the title that “Macron arouses indignation by promising to annoy [“ annoy ”can also be translated as“ annoy "] the unvaccinated". The Associated Press agency poured into the suggestion: "With salty language, Macron berates the unvaccinated of France. "The very serious

New York Times

, it puts on a polite paraphrase:" Macron under fire from critics after declaring that France should make life miserable for the unvaccinated. In the article, "pissed off" is translated as "piss off" ("piss off").

A translation challenged by Lauren Collins, reporter for the 

New Yorker

 : "'Piss off' doesn't do it for me," she tweets, adding in a second message: "We need the shit" (is it useful to translate ?).

Even if you do not speak English, it will not have escaped you that "Piss off" refers to the fact of urinating and not that of "covering with excrement" implied by the etymology of the term used by the head of the office. 'State.

Across the Channel, if the

Guardian

is part of the "team" piss off "", the BBC remains polite ("Macron warns that he will annoy [" hassle "] France of the unvaccinated").

According to Italians, Macron wants to "break the heads" of the unvaccinated

On the other side of the Rhine,

Die Welt

is kindly "Macron wants to annoy the unvaccinated" without ever mentioning, in the article published online, the triviality of the term used by the French president. The tabloid

Das Bild

translated "piss off" by the verb "schikanieren" which presents an etymological proximity to our "chicaner". In Goethe's language, this means "to annoy", "to intimidate", "to harass" ... Note that this newspaper with the popular readership did not headline on Macron's vulgar expression, but on the rest of his statement: " I'm not going to put them [the unvaccinated] in jail, [but]… ”.

In Italy, the online daily

Today

 headlines Emmanuel Macron's desire to "annoy" ("far arabbiare") the unvaccinated, and then writes more head-on: "I really want to break their hearts * uilles ”(“ Ho molta voglia di rompergli le p *** ”).

The article underlines that the Frenchman "used a flowery and untranslatable term" in Italian and allows himself to add: "" Piss off ", the etymology does not lie.

The

Corriere della Sera

 also used the expression "breaking the c * uilles" in the title, but in the article, the transalpine daily prefers the softer expression "rompere le skatole" (in a way the equivalent of our "break the candy", "bother").

"Make life impossible"

Let's finish this press review in Spain where 

El Pais

 is doing in the consensual translation by writing that the French president intends "to make life impossible for those who are not vaccinated in order to make them change their opinion".

The daily still uses the term "joder", which means "shit" and can also be understood as "piss off".

Friends of poetry, you can now go read Ronsard.

Politics

By wanting to "piss off" the unvaccinated, Emmanuel Macron wants to "stir the coconut palm"

Politics

Debates on the vaccine pass still suspended after Macron's remarks

  • Anti-covid vaccine

  • Insult

  • Newspapers

  • Health pass

  • Newspaper

  • Emmanuel Macron

  • Media

  • 0 comment

  • 0 share

    • Share on Messenger

    • Share on Facebook

    • Share on twitter

    • Share on Flipboard

    • Share on Pinterest

    • Share on Linkedin

    • Send by Mail

  • To safeguard

  • A fault ?

  • To print