China News Service, Yinchuan, March 5th, title: Moroccan girls translate Chinese books: I want Arab countries to "read China"

  China News Service reporter Yang Di

  There is a proverb in Arab countries: Even if the culture is as far away as China, it should be pursued.

The Moroccan girl El Batoul NEJJAOUI came to China to pursue and spread the Chinese culture that fascinated her.

  Today, Baoyun is engaged in translation and review work at Ningxia Wisdom Palace Culture Media Co., Ltd., mainly translating Chinese books into Arabic. In Baoyun's words, she is making Arab countries "read China".

  "When I was a little girl, I watched some Bruce Lee and Jackie Chan movies. It felt very interesting." Baoyun told reporters in an interview on the 5th. She later watched many documentaries about Chinese culture. Chinese elements such as ceramics, Chinese medicine, tea, and Shaolin Temple all attracted her deeply.

  In 2015, Baoyun, who had a keen interest in Chinese culture, began to study Chinese at a local Confucius Institute in Morocco. Her teacher gave her the "Chinese style" name "Baoyun"; two years later, Baoyun served as an exchange Students go to Beijing International Studies University for advanced studies.

  "In China, I have met a lot of good teachers and helpful friends." Baoyun traveled to Beijing, Hangzhou, Xi'an, Jiangxi, Yiwu and other cities, and her calligraphy, Tai Chi, and Chinese food all made her linger.

After graduation, Baoyun applied for a work visa and came to Ningxia to work.

  “I enjoy my life in Ningxia very much. I like the lamb here most. It tastes similar to my hometown.” In Ningxia, Baoyun joined the company in 2019 and began to work as a translation of Chinese books.

  “The first book I translated was a picture book about the fight against the epidemic in Wuhan. Because I also experienced the epidemic, I was very impressed.” Baoyun said that she wants people in her hometown to know that she is safe now because of those Great doctor and nurse.

  In the process of translation, Baoyun will also encounter Chinese words and sentences that she does not understand. Some historical allusions and idioms sometimes make her "stuck".

At this time, Baoyun will invite Chinese students who teach Arabic or use the Chinese-Arab translation software developed by the company.

  Currently, Baoyun is working on the review of the "Understanding China" series.

"This book introduces China from the perspective of foreign experts. China has developed rapidly and has undergone very big changes. I think many foreigners, like me, admire China's achievements and want to know the secret of China's rapid development."

  "I think books are flowers, they look good, and they can also produce delicious fruits." Baoyun said, people in Morocco and other Arab countries generally learn about China through TV, movies, and books. Everyone is very interested in a rapidly developing China. But at the same time, China is also very mysterious.

Baoyun believes that her work can introduce China's good books and good experiences to people in Arab countries, and let them know more about China. She is very proud of this.

  Ningxia Wisdom Palace Culture Media Co., Ltd., where Baoyun is located, is committed to promoting cultural exchanges between China and Arab countries. Its Chinese books translated into Arabic cover current affairs, culture, education, economy and other fields.

  "China-Arab exchanges, culture comes first." Ma Yuan, manager of the book section of the marketing department of Ningxia Wisdom Palace Culture Media Co., Ltd., introduced that in the past, people in Arab countries often learned about China through English and through the "Western perspective." "East View", Chinese books translated into Arabic have been well received in the local area and have great potential in the future.

(Finish)