Chinanews Client Beijing, September 21st (Reporter Shangguanyun) On the 21st, according to multiple media reports, the famous translator and professor of Shanghai Normal University Zheng Klu died on the evening of September 20th at the age of 81.

His disciple and well-known translator Zhu Zhenwu confirmed the news to reporters.

  Zheng Kluo translated many famous works, including "Les Miserables", "Red and Black", "La Traviata" and so on.

In 2012, Zheng Kru won the 4th Fu Lei Translation and Publishing Award for his translation of "Secondity".

Getting connected with French literature

  Zheng Klue was born in 1939.

He has been engaged in the translation, research and teaching of French literature throughout his life, and is a well-known Chinese translator and foreign literature researcher.

The famous translator Zheng Klu.

Photo courtesy of Zhu Zhenwu

  In 1957, Zheng Kru was admitted to Peking University to study French.

He once said that the path of research and translation is the result of the interweaving of opportunities and hard work. The choice to learn French is entirely accidental.

  However, he has since forged an indissoluble bond with French literature.

Later, Zheng Kru was admitted to the Chinese Academy of Social Sciences for a master's degree, under the tutelage of the famous writer and translator Li Jianwu.

  These experiences laid a good foundation for his future academic research and translation work.

Zheng Kluo has translated "Les Miserables", "La Traviata" and other works, and many translations have received good response.

  Zheng Kluo's translation level is extremely high.

Zhu Zhenwu remembered such a trivial matter: "Once I translated a few poems and searched for several dictionaries, I couldn't find the meanings of those words."

  So he went to Zheng Kluo for help.

After reading these little poems quickly, Zheng Kru told Zhu Zhenwu that these words are generally not available in the dictionary, and pointed out the meaning of those words in the context, and put the printing paper on his knees. , Translate these little poems directly into Chinese.

The book cover of "The Outsider" is translated by Zheng Kru.

Photo courtesy of East China Normal University Press

  "Mr. Zheng's live translation has both form and meaning, and the length, rhythm, step, pattern, intention, artistic conception and other aspects are just right, which makes me ashamed." Zhu Zhenwu mentioned that this manuscript has been preserved to this day.

Won the "Fu Lei Translation and Publishing Award" Like to share translation experience

  In 2012, with his translation of "Secondity" (Volumes 1 and 2), Zheng Kru stood out from the ten shortlisted works and won the 4th Fu Lei Translation and Publishing Award in one fell swoop.

  After winning the award, Zheng Klue was also very humble and low-key.

There is an article saying that for that award, he only gave his translation a "good" level: because according to the "faithfulness, expressiveness, and elegance" standards of the translation works, he did it. "Indecent", this has to be evaluated by readers.

  Miao Lingchao, the responsible editor of Zheng Klue’s translation of "Secondity", recalled, "Mr. Zheng was awarded the Fu Lei Translation and Publishing Award for his excellent translation of "Secondity". At that time, as a representative of the publishing house, I accompanied him to Beijing to receive the award. He was very funny and liked Share your experience in translation."

Be low-key and uncontested

  In Zhu Zhenwu's eyes, teacher Zheng Kru has always been very low-key and uncontested.

  "He himself is a green light and a glass of clear water. He and his wife came to the office in the morning and basically worked for most of the day. In the afternoon and evening, they would go hand in hand and drag the trolley back to their home." Zhu Zhenwu said, " Teacher Zheng takes fame and wealth very lightly."

"Red and Black" book cover Zheng Kru translation.

Photo courtesy of East China Normal University Press

  Zhu Zhenwu remembered that Zheng Kluo was still translating "The Complete Works of Hugo" when he was in his eighties. With a translation volume of over one million words, he translated it in less than two years, which was remarkable.

  "When Teacher Zheng is in class, giving lectures or translating for everyone, he has a realm of being clever and clumsy, and wise and foolish." Zhu Zhenwu said that Zheng Klue's translation is very good between the simple and faithful original text.

  "He never devalued others, and never lifted himself high. He always said: I have done a little work, but there are actually many shortcomings in it. I believe that there will be many people who will translate better than me. Better." Zhu Zhenwu said.

(Finish)